Prochaines expositions / future exhibitions / mostre future
Musée Jules Romains l’Echappée,
du 7 juillet au 30 août 2025, vernissage le jeudi 10 juillet, Saint-Julien-Chapteuil (43) ; exposition individuelle. Ouvert les mercredis de 14h30 à 17h30, les vendredis de 16h30 à 18h30 et les samedis de 14h à 18h.
from 7 July to 30 August 2025, opening Thursday 10 July, Saint-Julien-Chapteuil (43);
solo exhibition. Open Wednesdays 2.30pm to 5.30pm, Fridays 4.30pm to 6.30pm and Saturdays 2pm to 6pm.
dal 7 luglio al 30 agosto 2025, inaugurazione giovedì 10 luglio, Saint-Julien-Chapteuil (43); mostra personale. Aperto mercoledì dalle 14.30 alle 17.30, venerdì dalle 16.30 alle 18.30
e sabato dalle 14.00 alle 18.00.
Manoir de la Crasvillerie,
du 8 au 18 août 2025, vernissage le vendredi 8 août, Réville (50) ; exposition collective avec Raymonde Reboh (sculptures en pierre), Denis Latour (sculptures en bois), Cécille Vazeille (oeuvres en céramique), Marc de Vos (céramiques japonaises), Alessandra Foletti (oeuvres en céramique et argile). Ouvert tous les jours de 14h à 19h.
from 8 to 18 August 2025, opening on Friday 8 August, Réville (50); group exhibition with Raymonde Reboh (stone sculptures), Denis Latour (wood sculptures), Cécille Vazeille (ceramic works), Marc de Vos (Japanese ceramics), Alessandra Foletti (ceramic and clay works). Open every day from 2pm to 7pm.
dall’8 al 18 agosto 2025, inaugurazione venerdì 8 agosto, Réville (50); mostra collettiva con Raymonde Reboh (sculture in pietra), Denis Latour (sculture in legno), Cécille Vazeille (opere in ceramica), Marc de Vos (ceramica giapponese), Alessandra Foletti (opere in ceramica e argilla). Aperto tutti i giorni dalle 14.00 alle 19.00.
La bouée galerie,
10 rue N-D du Voeu, du 3 avril au 10 mai 2026, vernissage le vendredi 3 avril 2026 à 18h, Cherbourg (50) ; exposition individuelle.
10 rue N-D du Voeu, from 3 April to 10 May 2026, opening on Friday 3 April 2026 at 6pm, Cherbourg (50); solo exhibition.
10 rue N-D du Voeu, dal 3 aprile al 10 maggio 2026, inaugurazione venerdì 3 aprile 2026 alle 18.00, Cherbourg (50); mostra personale.
Travaux en cours / work in progress / lavori in corso
Plusieurs travaux sont en cours. Il m’arrive de laisser quelques explorations en jachère le temps de de donner le temps nécessaire pour une aventure en profondeur avec ces différentes pistes.
C’est le cas de mes huiles sur toile que j’ai commencé en 2017 et que je viens de reprendre à l’occasion des expositions à Caen (14) et à Coutances (50) en 2024.
Je ne vais pas faire la liste exhaustive des pistes en cours. Je vais en souligner deux supplémentaires qui sont la peinture sur vêtements avec des algues (“Kaisō-e”) et la réalisation de bas-reliefs.
Several projects are in progress. I sometimes leave a few explorations fallow to give myself the time I need for an in-depth adventure with these different avenues.
This is the case with my oils on canvas, which I started in 2017 and have just resumed for exhibitions in Caen (14) and Coutances (50) in 2024.
I’m not going to make an exhaustive list of the current projects. I will highlight two more which are painting on clothes with seaweed (‘Kaisō-e’) and making bas-reliefs.
Diversi progetti sono in corso. A volte lascio a riposo alcune esplorazioni per darmi il tempo necessario per un’avventura approfondita con queste diverse strade.
È il caso dei miei oli su tela, che ho iniziato nel 2017 e che ho appena ripreso per le mostre di Caen (14) e Coutances (50) nel 2024.
Non farò un elenco esaustivo dei progetti in corso. Ne evidenzierò altri due: la pittura su abiti con alghe (“Kaisō-e”) e la realizzazione di bassorilievi.
TEXTILES / TEXTILES / TESSUTI
Mes installations monumentales me permettent une confrontation fructueuse avec des bâtiments aux architectures complexes et généreuses. C’est également l’occasion pour moi de rendre hommage aux bâtisseurs qui ont su combiner audace, défis et efficacité pour répondre à des commandes. Mon travail sur le textile rentre dans cette même approche. Peindre des robes noires (avec des algues – «Kaisō-e») me permet de révéler leur structure, leur architecture, leur fondation, tout en magnifiant par la peinture l’unique trait de crayon du couturier.
My monumental installations provide me with a fruitful confrontation with buildings of complex and generous architecture. It’s also an opportunity for me to pay tribute to builders who have combined daring, challenge and efficiency to respond to commissions. My work on textiles is part of this same approach. Painting black dresses (with seaweed – ‘Kaisō-e’) allows me to reveal their structure, their architecture, their foundation, while using paint to magnify the designer’s single pencil stroke.
Le mie installazioni monumentali mi offrono un confronto fruttuoso con edifici dall’architettura complessa e generosa. È anche un’occasione per rendere omaggio ai costruttori che hanno saputo combinare audacia, sfida ed efficienza per rispondere alle commissioni. Il mio lavoro sui tessuti fa parte di questo stesso approccio. Dipingere abiti neri (con alghe – “Kaisō-e”) mi permette di rivelare la loro struttura, la loro architettura, le loro fondamenta, mentre uso la pittura per ingrandire il singolo tratto di matita del designer.








BAS-RELIEF / BAS-RELIEF / BASSORILIEVI
L’autre direction actuelle concerne le pliage de papier encré, lui conférent le statut de bas-relief. Ici le papier kraft est saturé d’encre. Le relief permet à la lumière de s’accrocher dans un noir intense… Parallèlement à mes forêts blanches (toile de verre) je travaille de nouvelles installations noires. Il s’agit de murs recouverts de papier peint en noir sur lesquels je viens y déposer des bas-reliefs.
The other current direction concerns the folding of inked paper, giving it the status of a bas-relief. Here the kraft paper is saturated with ink. The relief allows the light to catch in the intense black… Alongside my white forests (glass canvas), I’m working on new black installations. These are walls covered in black wallpaper on which I place bas-reliefs.
L’altra direzione attuale riguarda la piegatura della carta inchiostrata, conferendole lo status di bassorilievo. Qui la carta kraft è satura di inchiostro. Il rilievo permette alla luce di catturare il nero intenso… Accanto alle mie foreste bianche (tele di vetro), sto lavorando a nuove installazioni nere. Si tratta di pareti rivestite di carta da parati nera su cui inserisco dei bassorilievi.










WASHI
Un autre travail où le papier washi est encore saturé d’encre.
Another work where the washi paper is still saturated with ink.
Un altro lavoro in cui la carta washi è ancora satura di inchiostro.



