Prochaines expositions / future exhibitions / mostre future
CDAR VILLODON, du 17 au 26 janvier 2025, Val d’Arry (14).
Espace Jules Romains, été 2025, Saint-Julien-Chapteuil (43).
La bouée, galerie 10 rue N-D du Voeu, printemps 2026, Cherbourg (50).
Travaux en cours / work in progress / lavori in corso
Plusieurs travaux sont en cours. Il m’arrive de laisser quelques explorations en jachère le temps de de donner le temps nécessaire pour une aventure en profondeur avec ces différentes pistes.
C’est le cas de mes huiles sur toile que j’ai commencé en 2017 et que je viens de reprendre à l’occasion des expositions à Caen (14) et à Coutances (50) en 2024.
Je ne vais pas faire la liste exhaustive des pistes en cours. Je vais en souligner deux supplémentaires qui sont la peinture sur vêtements avec des algues (“Kaisō-e”) et la réalisation de bas-reliefs.
Several projects are in progress. I sometimes leave a few explorations fallow to give myself the time I need for an in-depth adventure with these different avenues.
This is the case with my oils on canvas, which I started in 2017 and have just resumed for exhibitions in Caen (14) and Coutances (50) in 2024.
I’m not going to make an exhaustive list of the current projects. I will highlight two more which are painting on clothes with seaweed (‘Kaisō-e’) and making bas-reliefs.
Diversi progetti sono in corso. A volte lascio a riposo alcune esplorazioni per darmi il tempo necessario per un’avventura approfondita con queste diverse strade.
È il caso dei miei oli su tela, che ho iniziato nel 2017 e che ho appena ripreso per le mostre di Caen (14) e Coutances (50) nel 2024.
Non farò un elenco esaustivo dei progetti in corso. Ne evidenzierò altri due: la pittura su abiti con alghe (“Kaisō-e”) e la realizzazione di bassorilievi.
TEXTILES / TEXTILES / TESSUTI
Mes installations monumentales me permettent une confrontation fructueuse avec des bâtiments aux architectures complexes et généreuses. C’est également l’occasion pour moi de rendre hommage aux bâtisseurs qui ont su combiner audace, défis et efficacité pour répondre à des commandes. Mon travail sur le textile rentre dans cette même approche. Peindre des robes noires (avec des algues – «Kaisō-e») me permet de révéler leur structure, leur architecture, leur fondation, tout en magnifiant par la peinture l’unique trait de crayon du couturier.
My monumental installations provide me with a fruitful confrontation with buildings of complex and generous architecture. It’s also an opportunity for me to pay tribute to builders who have combined daring, challenge and efficiency to respond to commissions. My work on textiles is part of this same approach. Painting black dresses (with seaweed – ‘Kaisō-e’) allows me to reveal their structure, their architecture, their foundation, while using paint to magnify the designer’s single pencil stroke.
Le mie installazioni monumentali mi offrono un confronto fruttuoso con edifici dall’architettura complessa e generosa. È anche un’occasione per rendere omaggio ai costruttori che hanno saputo combinare audacia, sfida ed efficienza per rispondere alle commissioni. Il mio lavoro sui tessuti fa parte di questo stesso approccio. Dipingere abiti neri (con alghe – “Kaisō-e”) mi permette di rivelare la loro struttura, la loro architettura, le loro fondamenta, mentre uso la pittura per ingrandire il singolo tratto di matita del designer.
BAS-RELIEF / BAS-RELIEF / BASSORILIEVI
L’autre direction actuelle concerne le pliage de papier encré, lui conférent le statut de bas-relief. Ici le papier kraft est saturé d’encre. Le relief permet à la lumière de s’accrocher dans un noir intense… Parallèlement à mes forêts blanches (toile de verre) je travaille de nouvelles installations noires. Il s’agit de murs recouverts de papier peint en noir sur lesquels je viens y déposer des bas-reliefs.
The other current direction concerns the folding of inked paper, giving it the status of a bas-relief. Here the kraft paper is saturated with ink. The relief allows the light to catch in the intense black… Alongside my white forests (glass canvas), I’m working on new black installations. These are walls covered in black wallpaper on which I place bas-reliefs.
L’altra direzione attuale riguarda la piegatura della carta inchiostrata, conferendole lo status di bassorilievo. Qui la carta kraft è satura di inchiostro. Il rilievo permette alla luce di catturare il nero intenso… Accanto alle mie foreste bianche (tele di vetro), sto lavorando a nuove installazioni nere. Si tratta di pareti rivestite di carta da parati nera su cui inserisco dei bassorilievi.
WASHI
Un autre travail où le papier washi est encore saturé d’encre.
Another work where the washi paper is still saturated with ink.
Un altro lavoro in cui la carta washi è ancora satura di inchiostro.