墨の魅力を従来とは異なる形で見せるフランス人アーティストのダリウスが、日本で初の個展を開く ダリウスと 墨との出会いは、10年前の日本旅行に遡る。墨という素材が持つ多様な表現の可能性、墨の透明性、墨がもたらす光の戯れに圧倒されたという。主として書家 の作品を通じて墨に触れたわけだが、ダリウスは、日本の文字を知らず、書道を実践したこともない。そこで、自分なりのやり方で、墨という素材の新しい使い 方を模索しようとしたのが原点である。 雑巾、料理用のへら、ワイパー…。筆よりも抵抗力のある「固い」道具を使えば、画家と素材の間で取 り交わされるエネルギーが大きくなる。隠れていた世界が驚くほどの普遍性を持って顕現する。そして墨の飛沫が屈曲するところや、よりコンパクトな二つの塊 の間から光がかすかに漏れてくる。 初めは墨だけを使っていたダリウスだが、その後、墨よりねっとりした印刷用インキを使用してみたとこ ろ、マチエールやオイリングの素晴らしい効果をもたらした。最近は、油絵具を墨に混ぜて使うようになった。この技法によって紙との新たなる相互作用が生ま れ、光やマチエール、躍動感の面で目を見張る効果が得られている。 しかし、ダリウスの作品にはもう一つ、驚くべき側面がある。それは、作品を拡大写真で引き伸ばしたときに観察できる、不可思議で神秘的な世界である。一見したところ純粋で画一的に見える墨は、その内側に全く想像もつかないような宇宙を秘めている。 我々も気づかなかった墨の力を、ダリウスは教えてくれるだろう。 三光 洋(パリ在住・美術評論家) | Pour sa première exposition au Japon, Darius présentera des œuvres originales réalisées à l’encre de chine ou à l’encre d’imprimerie. Il nous révèlera les possibilités étonnantes, en termes de transparence et de lumière, de ce matériau millénaire qu’est l’encre. La rencontre de Darius avec l’encre date de son premier voyage au Japon, il y a dix ans. Il avait été impressionné par la variété des expressions permises par ce matériau, par sa transparence, par les jeux de lumière qu’il dégage. Cette découverte s’était faite principalement par le biais de la calligraphie. Mais Darius n’est pas calligraphe. Il ne connaît pas les caractères japonais et n’a pas les nombreuses années de pratique que requiert la maîtrise de cet art qui constitue le cœur même de la culture japonaise. Alors il a décidé de réinventer à sa manière l’utilisation de ce matériau ancestral qu’est l’encre. Pour cela, il a développé ses propres techniques, ses propres outils. Abandonnant le pinceau, il s’est mis à utiliser des outils plus « durs » offrant davantage de résistance sous la main – chiffons, spatules de cuisine, balais d’essuie-glace, etc. Ces outils permettent une plus grande interaction, un plus grand échange d’énergie entre le peintre et son dispositif. Tout un univers caché, étonnamment porteur d’universalité, se révèle alors. Et la lumière apparaît, surgissant au détour d’une envolée d’encre ou filtrant entre deux masses plus compactes. L’encre, elle aussi, a une importance capitale.Au début, Darius utilisait uniquement l’encre de chine. Puis il a exploré les possibilités de l’encre d’imprimerie qui, plus grasse, permet de beaux effets de matière et d’huilage. Son évolution vers la couleur, relativement récente, est venue avec l’utilisation de la peinture à l’huile, mélangée à l’encre. Cette technique implique davantage de force, d’interaction avec le support, mais les effets obtenus sont saisissants au niveau de la lumière, de la matière, de la profondeur aussi. Mais il est également un aspect qui est totalement surprenant dans les œuvres de Darius : c’est ce monde mystérieux qui apparaît lorsqu’on les observe de près, en macrophotographie. L’encre de chine, matériau si pur et uniforme en apparence, révèle dans ses entrailles un univers fantasmagorique totalement insoupçonné. |
ダリウスは、1959年フランスのノルマンディー地方に生まれた多面的なアーティストである。 長い間写真に取り組んだ後、絵画に転向した。10年前初めて旅行した日本での墨との出会いは文字通りの啓示で、その後の作家活動に大きな影響をもたらした。芸術活動と並行してダリウスは出版にも情熱を傾け、予約限定出版で数十冊の本を刊行している。 | Né en Normandie en 1959, Darius est un artiste aux multiples facettes. Après avoir longtemps travaillé dans le domaine de la photographie, il s’est ensuite tourné vers la peinture. Sa rencontre avec l’encre, véritable révélation, date de son premier voyage au Japon, il y a dix ans. Elle a fortement influencé sa production artistique depuis lors. |